Asian poetry in translationUploader: Princeton 21 days ago Subscribe 1825
Honig ; Hughes There are actually two issues here, the first being whether a tense change should take place. Poetry may deviate from prose norms of syntax or collocation, as with the highly compressed syntax of Tang poetry. Poems maybe presented bilingually, in both source and target versions: Only if testing against co-text shows this to be inappropriate do translators consider semantically novel solutions, i. For comparison purposes, let us look at two different translations of this poem: No stories for the squeamish in Asa Nonami's 'Body' Asa Nonami's "Body" is a collection of five short stories, each of which — "Navel," "Blood," "Whorl," "Buttocks" and "Jaw" — is titled after the physical trait with which its main ch With little extrinsic motivation from pay or deadlines, translators need intrinsic and self-motivation to keep working over a project's lifetime. The posthumously published Translated!